viernes, 3 de mayo de 2013

Inglis pitinglis

Nos envía Pilar Blas, de 4º ESO A, el siguiente texto sobre las palabras que los españoles nos inventamos en la lengua de Shakespeare, Marlowe o Dickens. En fin, que ahí va:

El portal de información The Local ha publicado una lista de palabras en inglés que se emplean con frecuencia en España y que no existen en la lengua anglosajona. La lista comenzó a circular como una divertida muestra de nuestra ignorancia, pero al mismo tiempo, descubre algunos de los usos inapropiados que realizamos de nuestro idioma (y de otros idiomas).

Entre ellas se encuentran:

- Puenting: puente, en inglés, se dice bridge. Puenting, en inglés, es bungee jumping.

- Footing: foot (pie) es una palabra inglesa, aunque nosotros dispongamos del término carrera para referirnos a lo mismo. La palabra inglesa correcta es jogging.

- Parking: frecuentemente es utilizado para referirse a un aparcamiento. El término correcto en inglés es car park o parking lot.

- Hacer zapping es utilizado en España para referirse a cambiar de canal de televisión con el mando a distancia. Los ingleses para referirse a esta acción utilizan channel-hoppingochannel-surfing.

- Crack: en inglés, sí existe, pero la palabra tiene connotaciones mucho más negativas, ya que se utiliza tanto para referirse a una droga como para acontecimientos negativos (el crack del 29). En España, el matiz es claramente positivo, pues se utiliza para referirse a alguien que es realmente bueno haciendo algo, por ejemplo crack player al hablar de un jugador de talla mundial.

- Gin-tonic: los españoles nos referimos con este término a una bebida alcohólica compuesta de ginebra y tónica. El inglés se dice gin and tonic, pero en España hemos eliminado el and.

- Night-club: En España, dicho club nocturno suele tener connotaciones sexuales, pero en inglés no es así, sino que simplemente se refiere a aquellos bares donde se puede tomar algo por la noche.

- Friki: en España hemos tomado este sonido inglés para referirnos a una persona que tiene un aspecto raro y gustos extraños.

- Alto standing: es usado en España para referirse a algo lujoso o de alta clase, desde un apartamento a una prostituta. En inglés utilizan high-class.


No hay comentarios:

Publicar un comentario